Lesart in Hebr 9,11 Byz vs. NA

This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our use of cookies. More details

  • Hallo Peter,vielen Dank für diesen Hinweis.
    NA hat in 10, 1 "mellonton"> zukünftig, unverständlich dass sie dies in 9, 11 nicht auch so übersetzt hat, wo doch der Wortlaut bzw., der Inhalt derselbe ist.
    Denn da das Gesetz einen Schatten der zukünftigen Güter, nicht der Dinge Ebenbild selbst hat, so kann es niemals mit denselben Schlachtopfern, die sie alljährlich darbringen, die Hinzunahenden für immer vollkommen machen.

    Allerdings ist es seltsam, dass NA im gegenüberliegenden deutschen Text das Wort "zukünftig" stehen hat.

    Herzlichen Gruß
    Manfred