Mehrsprachige Hauskreise

  • Das ist eine gute Entscheidung - die Alte King James hat eher historische Bedeutung und ist heute kaum mehr gut verständlich. Muss auch nicht sein, denn die NKJ leistet das für unsere englischsprachigen Leser das, was man braucht. Ich finde sie gut und würde sie verwenden.
    Peter
  • Wenn die Alt-Persisch verstehen, ist es ja wunderbar - die Botschaft muss verstanden werden. Wenn ich Althochdeutsch vorlegen würde, wäre heute überhaupt kein Verständnis mehr da.Vgl, den folgenden Text:

    Eiris sâzun idisi, sâzun hêra duoder.
    suma haft heftidun, suma heri lêzidun,
    suma clûbodun umbi cuniowidi:
    insprinc haftbandun, infar wîgandun.
    (Meerseburger Zaubersprüche)

    Also: die Idee ist gut - könnte man auch anderswo einsetzen, um unsere ausländischen Freunde für das Evangelium gewinnen zu können. Langfristig sollten die natürlich Deutsch können, wenn sie hierbleiben können und wollen. Aber Gottes Wort redet besonders in der eigenen Sprache zu den Adressaten.
  • Ja, die Spalte "Altpersisch" hatte ich für einige Afghanen hinzugefügt, da ich weder Dari oder Puschtu unter TheWord (oder BibleWorks) habe; damit sind die sehr gut klar gekommen! Für Besuche in Ausländer-Wohnheimen etc. bastle ich mir gerade eine Excel-Tabelle mit mehr Sprachen, die kommen dann in einen Schnellhefter... Das mit dem Büchertisch ist eine gute Idee, man könnte es ja auch als Flyer je Sprache aufbauen (ähnlich einem Traktat), nur muss der Inhalt identisch - auch in der Reihenfolge etc. - sein. Weitere Anregungen sind willkommen!
  • Sehr gute Idee ! Konntest Du schon testen, ob die Leute Alt-Persisch lesen können? Gibt es nicht etwas Aktuelleres? Das Skript ist ein guter Leitfaden und man kommt beim Evangelium heraus. Das könnte man gut anpassen und evtl. auch in mehreren Sprachen am Büchertisch dabeihaben, falls Ausländer vorbeikommen.
  • Mehrsprachige Hauskreise

    als Anlage findet Ihr ein Skript, das ich bei mehrsprachigen Hauskreisen einsetze, wenn die Teilnehmer (noch) keine Bibel oder kein Neues Testament haben; so kann Gottes Wort im muttersprachlichen "O-Ton" weitergegeben werden und wirken. Die Beispieltabelle hatte ich in einem Gespräch mit arabisch/persisch sprechenden Interessierten mit nur geringen Deutsch-/Englischkenntnissen verwendet, die Tabellenspalten können einfach mithilfe des kostenfreien TheWord an die benötigten Sprachen angepasst werden. So ist es auch einfach möglich, für ein Gespräch Johannes 3 in DEU/ENG und der jeweiligen Landessprache auszudrucken, wenn gerade keine entsprechenden NTs zur Hand sind.

    Mit gleichem Programm können auch einfach Grußkarten (Geburtstage, Neujahr, ...) etc. in anderen Sprachen erstellt werden (soweit die Verszählung identisch ist). Unter TheWord z.B. Johannes 3:16 auswählen und in der Parallelansicht den [lexicon]Text[/lexicon] aus der gewünschten Sprache verwenden. (Wichtig: Wenn Ihr Sprachen verwendet, die nicht von links nach rechts geschrieben werden, reicht es nicht, einen Versteilzu markieren und in z.B. Word rechtsbündig auszurichten, es muss der entsprechende Vers mit RClick ausgewählt und dann auf z.B. "Kopieren Johannes 3:16 [OldPersian]" geklickt werden; siehe angehängte JPG-Datei).

    Bisher habe ich ausschließlich positives Feedback auf diese Kartengrüße etc. erhalten, da man beispielsweise Migranten in ihrer Muttersprache weit besser erreichen kann!